中国涉外法律理论与实务论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 93|回复: 0

常年法律顾问合同(中英文对照 Chinese & English)

[复制链接]

15

主题

18

帖子

189

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
189
发表于 2017-6-8 17:35:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

常年法律顾问合同                           
Agreement on Retaining Annual Legal Counsel
(Party A)
法定代表人(Legal Representative)
身份证号/营业执照号(ID& Passport & C/R No.)
(Address)
(Tel)(Fax)
(Postal Code)

(Party B)广东xxxxxxxx律师事务所
                GuangDong Xxxx Law Firm
(Address)xxxx
(Tel)xxxxx  (Fax)xxx
(Postal Code)xxx

乙方指定律师(The designatedlawyer(s) of Party B):蔡和 (Cai He)
联系方式(Contact Info.):+86-15902097047


甲方因维护自身利益和业务发展需要,决定聘请乙方担任甲方的常年法律顾问。根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国律师法》的有关规定,经双方友好协商一致,达成如下协议:In consideration with the development of the business and benefit of Party A, Party A herein appoints andempowers Guangdong Xxxx Law Firm to act as the legal counsel to offer the legalservice annually. The following clauses, concluded after negotiation betweenthe two parties according to the <Contract Law of the People’s Republic ofChina> and < Lawyers Law of the People'sRepublic of China (2012 Amendment) >, should be jointly abided by:
第一条 聘请事项
Article One Entrusted Items   
   甲方聘请乙方律师担任甲方的常年法律顾问;乙方接受甲方的委托,
指派蔡和律师为甲方的常年法律顾问,为甲方提供常年法律顾问服务,依法维护甲方的合法权益。甲方同意乙方律师指派律师助理配合完成辅助工作。Party A appointsParty B as the annual counsel to offer legal service, Party B accepts thecommission from Party A and designates the Lawyer CaiHe as the annual counsel to offer the service to Party A and protect the rightsand interests of Party A. Party A allows Party B toarrange some paralegals to assist the lawyer(s) for auxiliary work of thecase.  
第二条法律顾问服务范围
Article Two TheScope of the Counseling Service
   (一)根据甲方的需要,提供商业建议和专业法律咨询服务;Providing commercial adviceand professional legal counseling service to Party A upon request.
   (二)应甲方的要求,草拟、审查、修改合同、内部制度及其他有关法律文书, 并根据甲方的要求出具法律意见书;Upon Party A’srequest, assisting in drafting, reviewing andmodifyingcontracts,internal regulations and other relevantlegal documentsand issuing legalopinion in accordance with the requirement of Party A
   (三)应邀为投资、合作或其他涉外项目谈判,以及其他重大商务谈
判;并提供法律意见;Upon Party A’s request, participating in thenegotiations and offering the legal advice and opinion for Party A in investment, cooperation or otherforeign-related projects or other significant commercial projects.
   (四)协助甲方进行有关法律知识辅导;同时出具书面的法律建议,也包括甲方在业务经营中的常见问题。Providing guidance,legal opinion and assisting Party A in relevant education of legal knowledge,FAQs of the operation of Party A included.
    (五)受甲方的委托,担任非诉讼法律事务的代理人;并按照聘请方的要求出具律师函。Participating innon-litigious activities on Party A’s behalf according to entrustment by PartyA, and issuing the lawyer’s letter in comply with Party A’s requirement.
   (六)代理甲方处理其他非诉法律事务。Handling other non-litigiousaffairs on behalf of Party A.
第三条乙方义务
Article Three TheObligation of Party B
   (一)乙方律师应当勤勉、尽责地完成本合同所列的法律工作,尽最大努力维护甲方的利益和合法权益; The designatedlawyer(s) of Party B shall be diligent and responsible to complete the worklisted in the contract, and try his best to protect the interests and legitimaterights of party A;
   (二)乙方律师应遵循诚实信用原则,依法告知甲方所委托事项可能出现的法律风险,乙方律师对其提供的法律意见的合法性承担法律责任;The designatedlawyer(s) of Party B should follow the principle of good faith, and inform PartyA about the legal risks which may occur with the entrusted affairs, and shallbe responsible for the legitimacy of legal advice;
   (三)乙方律师在担任甲方常年法律顾问期间,不得为甲方员工个人提供不利于甲方的咨询意见;During the period of Party B as the annual counsel, the designatedlawyer(s) of Party B is forbidden to offerany legal consultation that goes against the benefit of Party A to the staff ofParty A.
   (四)乙方律师未经甲方同意,不得担任与甲方具有法律利益冲突的另一方的法律顾问或者代理人;Without the consent of Party A, the designated lawyer(s) ofParty B is not allow to be appointed as thelegal counsel or attorney of the one who have the conflict of interest withParty A.
   (五)乙方律师对其获知的甲方商业秘密负有保密责任,非因法律规定或者甲方同意,不得向任何第三方披露;The designatedlawyer(s) of Party B shall be responsiblefor the confidentiality of the commercial confidential information that he hasobtained, and should be forbidden to disclose the confidential information toany third party without the permission from Party A or stipulation of the law.  
   (六)乙方对甲方业务应当单独建档、保存完整的工作记录,办理具体法律事务时应当一事一档、一案一卷,对涉及甲方的原始证据、法律文件和财物应当妥善保管。Party B should set up individual files and keep the complete records ofthe works. As for the specific legal affairs, Party B should set up each filesfor each matter, and Party B shouldalso keep the original proof, legal documents, andproperty properly.
第四条 甲方义务
    Article Four  The Obligation of Party A
   (一)甲方应当全面、客观和及时地向乙方提供与法律事务有关的事实、文件、证据或其他材料,并对其提供的文件、证据或其他材料的真实性、合法性承担责任.Party A should provide the facts, relevant documents and evidentialmaterial of the case to the designated lawyer(s) of Party B comprehensively, indetail and in time, and Party A is responsible for the authenticity and legitimacyof the above-mentioned material and facts.
   (二)甲方委托乙方办理诉讼和仲裁案件时,应当与乙方另行签订委托代理协议,签发授权书;If party A appointsParty B to handle cases(lawsuit or arbitration), then Party A should signed otheragreements withParty A and issue the letter of attorney and authorization.
   (三)甲方应当按时、足额向乙方支付法律顾问费和工作费用;Party A should timelypay the counsel fees and working expensesin full.
   (四)甲方指定(联系方式)为与乙方律师
联系的联系人,负责转达甲方的指示和要求,提供证据材料、案件事实等。甲方更换联系人应当书面通知乙方律师;Party A shalldesignate(contactnumber:  ) to be the contact person to keep contactwith the designated lawyer(s) of Party B, and shall be responsible for conveyinginstructions and requirements from Party A, providing evidential material andthe facts of the case, etc. Party A should notice the designatedlawyer(s) of Party B in writing if the contact is replaced.
   (五)甲方有责任对委托事务做出独立的判断和决策,乙方尊重甲方对委托事务做出的独立判断和决策;Party A isresponsible for making independent judgment and decision on the entrustedaffair, Party B shall respect Party A’s independent judgment and decision uponthe entrusted affair;
   (六)甲方不得要求乙方律师为其提供违反法律法规、社会公德以及其它损害社会公共利益或他人合法权益的服务。Party A shallnot require the designated lawyer(s) of Party B to offer any service which is inviolation of the laws, regulations, social morality, public interests or thelawful rights and interests of others.
第五条 工作方式
    Article Five   Manner of Working
乙方律师在本合同的合同期限内,工作时间、地点和方式一般由乙方律师自行安排,但甲方委托的法律事务,乙方应当及时完成。如遇重大法律事务、紧急情况发生时,乙方律师应当应甲方要求的合理时间内完成法律事务;同时,甲、乙双方约定除重大紧急事项外,甲方委托乙方法律事务应当根据完成该法律事务所需要的时间提前通知乙方律师,以便乙方律师及时完成甲方委托的法律事务,对于一般法律事务,甲方应尽量提前1—2个工作日通知乙方律师。During theperiod of this contract, the designated lawyer(s) of Party B has the right to arrange the work time, place and manner by himself, but asfor the legal affairs entrusted by Party A, the designated lawyer(s) of Party Bshould complete on time. If any important legal affairs or emergencies occur, thedesignated lawyer(s) of Party B should complete the legal affairs in accordancewith the request of Party A within reasonable time. Besides the above-mentionedimportant affairs and emergencies, Party A should inform the designatedlawyer(s) of Party B in advance to ensure the designated lawyer(s) of Party Bto prepare and complete the legal affairs in a timely manner, as for thegeneral affairs, Party A should inform the designated lawyer(s) of Party B 1-2working day in advance.
第六条 合同期限
    Article Six   Contract Period
   甲、乙双方约定,本合同期限为年,自年月日
起至年月日止。Both Parties agree that the contract period isyear (fromto                      ).
本合同期限届满前30日,甲、乙双方应当协商决定是否续签常年法律顾问合同。期满时,如需续约,由双方再签订合同。Both Partiesshall negotiate and decide whether to renew the counsel agreement within 30days before expiration of this contract. After the expiration, both parties shall signanother agreement to renew the contract.
第七条 法律顾问费及工作费用
    Article Seven   CounselFees and Working Expenses
(一) 根据广东省物价局、司法厅制定的《广东省律师服务收费管理实施办法》的有关规定,结合委托事项的具体情况和复杂程度,经双方协商同意,甲方应向乙方支付的法律顾问费为元,(小写:¥元)。In accordance with the stipulation of <the Measures for the Administration of Lawyers' Fees ofGuangdong Province>, combined with the detailed situation and the complexity of the entrusted affairs, Both partiesagreed that the Party A shall pay the annual counsel fee RMByuanto Party B.
法律顾问费应于本合同签订之日起日内交付完毕,乙方在收到款项当日内出具律师服务费发票。Counsel fee shall be paidto Party B withindays after thesignature of this agreement, and Party B shall issue the official invoice atthe date when the lawyer fee was received.
    支付方式:法律顾问费的支付方式以现金、支票或银行转账,采用现金或支票支付的,以乙方财务部收讫为准。采用转账支付方式的,以下列账号为收款账号:The methods of payment: counsel fee could be paid in cash, by cheque or T/T, if pay incash or cheque, it will be deemed that Party A has already paidthe fees when Party B’s financial department received the payment of the cashor cheque. If pay by T/T, then the counsel fee should be paid to the bankaccount as below:
     乙方户名:广东xxxxxxxx律师事务所
Beneficiary: Guangdong XxxxLaw Firm
乙方账号:xx
Bank Account: xx
开 户 行:xx
Bank: xx
     Swift Code: xxx
     Bank Address: xxx
法律顾问费以到达上述账号为收讫。任何私人间的支付乙方均不予承认。Thecounsel fee should be paid to the above-mentioned bank account, any paymentto personal accounts is not acknowledgedby Party B.
(二) 乙方律师办理委托事项所发生的下列工作费用由甲方另行支付(预付):The workingexpenses occurred during the performing of the entrusted case should be coveredand paid(or prepaid) by Party A, included but not limited as below:
1、相关行政、司法、鉴定、公证及其他专业顾问等部门收取的费用;The fees whichwas charged by relevant departments of administration , judicial, appraisal, Notary or other professional consultant, etc.
2、广州市外(包括远郊区县)发生的交通费、食宿费及通讯费、翻译费等;The travel feeand accommodation fee, fees of board and lodging, communication cost, translation fee and any other charges occurred inthe entrusted affairs will be borne by Party A.
3、征得甲方同意后支付的其他费用。The other fees thatpaid with the consent of Party A.
(三) 合同期内,甲方委托乙方代理诉讼、仲裁案件与专项非诉法律事务的,甲方应当与乙方另行协商律师代理费并签订委托代理合同,乙方应当按争议标的额酌情、优惠收取律师代理费。During the periodof the agreement, if Party A entrusts Party B to be the attorney for litigationcase, or arbitration cases or special non-litigation cases, Party A should signcommission agreement with Party B respectively and pay the attorneyfee accordingly, and Party B should offer the discount to the attorney feeaccordingly to Party A.  
上述律师费和工作费用甲方应当按照本合同的约定,按时、足额向乙方支付。逾期支付律师费和工作费用的,乙方有权解除本合同或暂停办理委托事项。 Party A should timelypay the above-mentioned fee and working expenses to Party B in full, if Party Afailed to pay above-mentioned fee and working expenses, then Party B has theright toterminate this agreement or stop the servicefor the entrusted affairs.
第八条 合同变更和解除
    Article Eighth Amendment and Terminationof the Agreement
(一) 甲、乙双方经协商一致,可以变更或者解除本合同;The agreement may be modifiedor terminated, if agreed by both parties.
(二) 乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:If Party B have one of thefollowing behaviors, then Party A deserve the rights to terminate theagreement.
1、未经甲方同意,擅自更换作为甲方常年法律顾问的律师的; If Party B replacedthe designated counsel lawyer without the consent of Party A.
2、因乙方律师工作延误、失职、失误导致甲方蒙受损失的。If Party Asuffered the loss due to the delay, misconduct, fault of thedesignated lawyer(s) of Party B.
    (三) 甲方有下列情形之一的,乙方有权解除合同:If Party A haveone of the following behaviors, then Party Bdeserve the rights to terminate the agreement.
1、甲方的委托事项违反法律或者违反律师执业规范的;The entrustedaffairs is in violation of the law or the code orregulations of practice for lawyers.
2、甲方有捏造事实、伪造证据或者隐瞒重要情节等情形,致使乙方律师不能提供有效的法律服务的;If Party Afabricate the facts, or evidences, or conceal important facts, which make thedesignated lawyer(s) of Party B unable to offer effective legal service.
3、甲方逾期十日仍不向乙方支付法律顾问费或者工作费用的
If Party A delayed to paythe counsel fees or working expenses for more than 10 days.
第九条 违约责任
    Article Nine  Liabilityfor Breach of Contract
   1、乙方无正当理由在甲方提出要求后不提供本合同规定的法律服务或者违反本合同规定的义务,甲方有权要求乙方退还部分或者全部法律顾问费;If Party B failed to provide legal servicesaccording to this contract without cogentreason or Party Bviolated the obligation stipulated in this contract of party B, Party A has therights to require party B to return partial or all of the paid counsel fees.
2、乙方律师因工作延误、失职、失误导致甲方蒙受重大损失,乙方应当通过其所投保的执业保险向甲方承担赔偿责任;If Party A suffered the loss due to thedelay, misconduct, fault of the designated lawyer(s) of Party B, then Party Bshall use the occupational insurance to pay the compensation to Party A.
3、甲方无正当理由不支付法律顾问费或者工作费用,或者无故终止合同,乙方有权要求甲方支付未付的法律顾问费、未报销的工作费用以及延期支付的利息。对于已支付费用,乙方不予退还。If Party Afailed to pay the counsel fees or working expenses without cogent reason, or unreasonablyterminated the contract unilaterally , Party B shall have the right to requestparty A to pay overdue counsel fees, working expenses and interest on arrears.If the fee has been paid, then Party B shall not be required to refund.
第十条争议解决
Article Ten  Dispute Settlement
本合同适用中华人民共和国《合同法》、《律师法》、《民事诉讼法》、《仲裁法》等法律。The < Contract Law of the People’s Republic of China >,< Lawyers Law of the People’s Republic of China (2012 Amendment)>,< Civil Procedure Law of the People’s Republic of China (2012 Amendment ) >,<ArbitrationLaw ofthe People’s Republic of China >,and otherrelevant laws and regulations in the People’s Republic of China shall be appliedto in this agreement.
甲乙双方如果发生争议,应当友好协商解决。如协商不成,任何一方
均有权将争议提交□人民法院□仲裁委员会□中国国际经济贸易仲裁委员会分会,按照提交仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对甲乙双方均有约束力。If there is any disputes arising from this agreement between bothparties, it should be settled through friendly negotiation. If negotiationfails, either party shall have the rights to submit the disputes to the □ People’s court /□ arbitration commission (in accordancewith the valid arbitration rules of the arbitration commission at the time ofthe application to arbitration, the arbitration award is final and binding uponboth parties).
第十一条 通知和送达
    Article Eleven  Notice and Service
甲、乙双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、材料,均以本合同所列明的地址、电子邮箱、传真送达。一方迁址或者变更邮箱、传真电话的,应当书面通知对方。Any notices, documents and materials whichare related to the performance of this agreement should be sent or offered via thelisted address, E-mail, fax to the other party in this agreement. If there’sany relocation or change of email, fax or telephone in one party, then thisparty should notify the other party in writing.
以当面交付文件方式送达的,交付之时视为送达;以电子邮件方式送达的,发出电子邮件时视为送达;以传真方式送达的,发出传真时视为送达;以邮寄方式送达的,邮件交邮当日视为送达。 If the documents were delivered faceto face, it will be deemedto constructive service when they weredelivered; If delivered by E-mail, it will be deemed to constructive service whenthe email was sent out; if delivered by fax, when fax was sent out; ifdelivered by post, when the mail was sent out.
第十二条 合同效力
Article Twelve  The Validity of the Contract
本合同自甲、乙双方代表人签字或盖章之日起生效,至本合同期限届满时终止。This agreement shall be effective from the date when signed or sealed byboth parties to the end of the period of the contract.
本合同一式叁份,甲、乙双方及乙方律师各执壹份,具同等法律效力。This agreementis in triplicate, each party holds one, and the designated lawyer(s) ofParty B will keep one as well. These threecopies are equally effective.
第十三条  其他特别约定:
Article Thirteen Other Special Agreement
中英文表述有争议时,以中文表达为准。If there is any conflicts between the Chinese and English version, theChinese version shall prevail.  

(以下无正文 No Text Below





甲方(PartyA)

代表(Signatureof the Representative)

乙方(PartyB)广东xx律师事务所
              GuangdongXxxx Law Firm
承办律师(Signatureof the Designated Lawyer)


签约时间(Date of signature)
签约地点(Place of signature)




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|www.51chinalaw.com   

GMT+8, 2019-7-19 08:30 , Processed in 0.218750 second(s), 18 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表